كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ Kellâ, innâ halaknâhum mimmâ ya’lemûn(ya’lemûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 39. Ayet
kellâ : hayır asla innâ : muhakkak ki biz halaknâ-hum : onları yarattık mimmâ (min mâ) : şeyden ya'lemûne : biliyorlar Hasan Basri Çantay
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet İşleri
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Diyanet Vakfi
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Celal Yıldırım
Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
Suat Yıldırım
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
İbni Kesir
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Adem Uğur
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Ali Bulaç
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Bekir Sadak
Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
Fizilal-il Kuran
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Esed
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Şaban Piriş
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ümit Şimşek
Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.
Süleyman Ateş
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Edip Yüksel
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...