لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ Lil kâfirîne leyse lehu dâfi’(dâfiun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 2. Ayet
li el kâfirîne : kâfirler için leyse : yoktur lehu : onu dâfiun : def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek Hasan Basri Çantay
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kâfirler için yok onu defi' edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kafirler için yok onu engelleyecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kâfirler için onu savacak yok.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet İşleri
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Diyanet Vakfi
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Celal Yıldırım
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Suat Yıldırım
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
İbni Kesir
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
Adem Uğur
İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
Ali Bulaç
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Bekir Sadak
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Fizilal-il Kuran
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
Gültekin Onan
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Muhammed Esed
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Şaban Piriş
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
Ümit Şimşek
Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
Süleyman Ateş
Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
Edip Yüksel
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.