إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ İnne azâbe rabbihim gayru me’mûn(me’mûnin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 28. Ayet
inne : muhakkak ki azâbe : azap rabbi-him : Rab'leri gayru : hariç, olunmaz me'mûnin : emin olunan Hasan Basri Çantay
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.
Diyanet İşleri
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.
Diyanet Vakfi
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Celal Yıldırım
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.
Suat Yıldırım
Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.
İbni Kesir
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.
Adem Uğur
Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Ali Bulaç
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Bekir Sadak
Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.
Fizilal-il Kuran
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.
Gültekin Onan
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.
Muhammed Esed
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;
Şaban Piriş
Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Ümit Şimşek
Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.
Süleyman Ateş
Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
Edip Yüksel
Rab'lerinin azabına güven olmaz.