kalem suresi 52. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).


ve mâ: ve değildir
huve: o
illâ: den başka
zikrun: bir zikir, öğüt
li: için
el âlemîne: âlemler


Hasan Basri Çantay
Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

Diyanet İşleri (eski)
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Diyanet İşleri
Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Diyanet Vakfi
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Celal Yıldırım
Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.

Suat Yıldırım
Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

Ali Fikri Yavuz
Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.

İbni Kesir
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.

Adem Uğur
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Ali Bulaç
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Bekir Sadak
Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *

Fizilal-il Kuran
Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Gültekin Onan
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Muhammed Esed
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.

Şaban Piriş
Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.

Tefhim-ul Kuran
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.

Ümit Şimşek
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

Süleyman Ateş
Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

Edip Yüksel
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.