فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ Fe se tubsıru ve yubsırûn(yubsırûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 5. Ayet
fe : o zaman, artık se- tubsıru : göreceksin ve yubsırûne : ve onlar görecekler Hasan Basri Çantay
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yakında göreceksin ve görecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yakında göreceksin ve görecekler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen de göreceksin, onlar da görecek.
Diyanet İşleri (eski)
(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfi
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Celal Yıldırım
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Suat Yıldırım
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Ali Fikri Yavuz
Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
İbni Kesir
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Abdulbaki Gölpınarlı
Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Adem Uğur
(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Ali Bulaç
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Bekir Sadak
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Fizilal-il Kuran
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Gültekin Onan
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Muhammed Esed
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Şaban Piriş
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Tefhim-ul Kuran
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Ümit Şimşek
Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
Süleyman Ateş
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Edip Yüksel
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;