kalem suresi 35. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ

E fe necalul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).


e: mi
fe: artık, öyleyse, işte böyle
nec'alu: biz kılarız, yaparız
el muslimîne: müslümanlar, teslim olanlar
ke: gibi
el mucrimîne: mücrimler, günahkâr olanlar


Hasan Basri Çantay
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

Ömer Nasuhi Bilmen
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Diyanet İşleri (eski)
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

Diyanet İşleri
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

Diyanet Vakfi
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Celal Yıldırım
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?

Suat Yıldırım
Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

Ali Fikri Yavuz
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

İbni Kesir
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

Adem Uğur
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Ali Bulaç
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Bekir Sadak
Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?

Fizilal-il Kuran
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

Gültekin Onan
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Muhammed Esed
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

Şaban Piriş
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

Tefhim-ul Kuran
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Ümit Şimşek
Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?

Süleyman Ateş
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

Yaşar Nuri Öztürk
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

Edip Yüksel
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?