فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 8. Ayet
fe : artık, öyleyse lâ tutıı : itaat etme el mukezzibîne : yalanlacılar, tekzip edenler Hasan Basri Çantay
Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde tanıma o yalan diyenleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde tanıma o yalan diyenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
Diyanet İşleri (eski)
Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
Diyanet İşleri
O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
Diyanet Vakfi
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Celal Yıldırım
(Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
Suat Yıldırım
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
İbni Kesir
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yalanlayanlara itâat etme.
Adem Uğur
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Ali Bulaç
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Bekir Sadak
Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
Fizilal-il Kuran
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
Gültekin Onan
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Muhammed Esed
O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Şaban Piriş
Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Tefhim-ul Kuran
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ümit Şimşek
Yalanlayanların sözüne uyma.
Süleyman Ateş
Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, yalanlayanlara itaat etme!
Edip Yüksel
Öyleyse yalanlayanlara uyma.