وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 4. Ayet
ve inne-ke : ve muhakkak ki sen le : gerçekten, elbette, mutlaka alâ : üzerinde hulukın : yaratılış (ahlâk) azîmin : azîm, çok büyük Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet İşleri
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet Vakfi
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Celal Yıldırım
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Suat Yıldırım
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Adem Uğur
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Bekir Sadak
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Fizilal-il Kuran
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Muhammed Esed
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Şaban Piriş
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek
Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Süleyman Ateş
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Edip Yüksel
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.