وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ Ve inne leke le ecren gayre memnûn(memnûnin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 3. Ayet
ve inne : ve muhakkak ki leke : senin, senin için le : mutlaka, elbette ecren : ecir, mükâfat gayre : olmayan, memnûnin : kesilen, devam etmeyen Hasan Basri Çantay
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.
Suat Yıldırım
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!
Ali Fikri Yavuz
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
İbni Kesir
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.
Adem Uğur
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ali Bulaç
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Bekir Sadak
Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.
Fizilal-il Kuran
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed Esed
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Şaban Piriş
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek
Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Süleyman Ateş
Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Edip Yüksel
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.