فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 19. Ayet
fe : fakat tâfe : dolaştı aleyhâ : onun üzerinde tâifun : tayfun, kasırga, afet min rabbi-ke : rabbinizden, rabbiniz tarafından ve hum nâimûne : ve onlar uyuyorlar Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.
Diyanet Vakfi
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Celal Yıldırım
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.
Suat Yıldırım
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Ali Fikri Yavuz
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,
İbni Kesir
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
Adem Uğur
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
Ali Bulaç
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Bekir Sadak
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
Fizilal-il Kuran
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.
Gültekin Onan
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Muhammed Esed
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,
Şaban Piriş
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Ümit Şimşek
Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.
Süleyman Ateş
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da,
Yaşar Nuri Öztürk
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Edip Yüksel
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.