kalem suresi 50. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).


fe: böylece, artık
ectebâ-hu: onu seçti
rabbu-hu: onun Rabbi
fe: böylece, artık
ceale-hu: onu kıldı
min es sâlihîne: salihlerden


Hasan Basri Çantay
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.

Ömer Nasuhi Bilmen
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

Diyanet İşleri (eski)
(50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.

Diyanet İşleri
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.

Diyanet Vakfi
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

Celal Yıldırım
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.

Suat Yıldırım
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

Ali Fikri Yavuz
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.

İbni Kesir
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.

Adem Uğur
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

Ali Bulaç
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Bekir Sadak
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.

Fizilal-il Kuran
Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

Gültekin Onan
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Muhammed Esed
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.

Şaban Piriş
Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

Tefhim-ul Kuran
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Ümit Şimşek
Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.

Süleyman Ateş
Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.

Yaşar Nuri Öztürk
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

Edip Yüksel
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.