قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâgîn(tâgîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 31. Ayet
kâlû : dediler yâ veyle-nâ : yazıklar olsun bize in-nâ : muhakkak ki biz kun-nâ : biz olduk tâgîne : haddi aşan kimseler Hasan Basri Çantay
«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Ömer Nasuhi Bilmen
(31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'
Diyanet İşleri
Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet Vakfi
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Celal Yıldırım
Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Suat Yıldırım
"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Ali Fikri Yavuz
Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
İbni Kesir
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Adem Uğur
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Ali Bulaç
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Bekir Sadak
Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»
Fizilal-il Kuran
Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Gültekin Onan
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Muhammed Esed
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Şaban Piriş
-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Ümit Şimşek
'Eyvah bize,' dediler. 'Gerçekten azgınmışız.
Süleyman Ateş
"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'