فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ Fe lemmâ reevhâ kâlû innâ le dâllûn(dâllûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 26. Ayet
fe lemmâ : fakat olduğu zaman reev-hâ : onu gördüler kâlû : dediler innâ : muhakkak biz le : gerçekten ed dâllûne : dalâlette olan kimseler, sapıklar, doğru yolu kaybedenler Hasan Basri Çantay
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».
Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama bağı gördüklerinde: «Biz her halde yanlış gelmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat bahçeyi gördüklerinde: «Biz herhalde yanlış gelmişiz» dediler .
Diyanet İşleri (eski)
(26-27) Bahçeyi gördüklerinde: 'Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık' dediler.
Diyanet İşleri
Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.
Diyanet Vakfi
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Celal Yıldırım
(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.
Suat Yıldırım
Bahçeyi görünce, apışıp kaldılar. "Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.
İbni Kesir
Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
Adem Uğur
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Ali Bulaç
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Bekir Sadak
(26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.
Fizilal-il Kuran
Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.
Gültekin Onan
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Muhammed Esed
Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
Şaban Piriş
Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler.
Ümit Şimşek
Bir de ne görsünler! 'Herhalde biz yanlış geldik' dediler.
Süleyman Ateş
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.
Edip Yüksel
Fakat bahçeyi görünce, 'Biz yolu şaşırdık,' dediler.