وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kalem suresi 9. Ayet
veddû : temenni ettiler (istediler) lev tudhinu : eğer sen musamaha gösterirsen fe : o zaman yudhinûne : onlar müsamaha gösterecekler Hasan Basri Çantay
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri (eski)
(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Diyanet İşleri
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Diyanet Vakfi
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Celal Yıldırım
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
Suat Yıldırım
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Ali Fikri Yavuz
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
İbni Kesir
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Adem Uğur
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Ali Bulaç
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Bekir Sadak
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Gültekin Onan
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Muhammed Esed
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Şaban Piriş
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Ümit Şimşek
Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
Süleyman Ateş
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Yaşar Nuri Öztürk
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Edip Yüksel
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.