taha suresi 11. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى

Fe lemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ.


fe lemmâ: böylece, olduğu zaman
etâ-hâ: oraya geldi
nûdiye: nida olundu
yâ mûsâ: ey Musa


Hasan Basri Çantay
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».

Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» diye nidâ olundu.

Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona vardığı zaman, kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: «Ey Musa!

Diyanet İşleri (eski)
Musa ateşin yanına gelince: 'Ey Musa!' diye seslenildi:

Diyanet İşleri
Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ!”

Diyanet Vakfi
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

Celal Yıldırım
(11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr'da bulunuyorsun.

Suat Yıldırım
Ateşin yanına varınca birden: "Mûsâ!" diye nida edildi.

Ali Fikri Yavuz
Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!

İbni Kesir
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Mûsâ.

Adem Uğur
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

Ali Bulaç
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

Bekir Sadak
Musa atesin yanina gelince: «Ey Musa!» diye seslenildi:

Fizilal-il Kuran
Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»

Gültekin Onan
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

Muhammed Esed
Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,

Şaban Piriş
Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.

Tefhim-ul Kuran
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»

Ümit Şimşek
Ateşin yanına geldiğinde, 'Ey Musa!' diye seslenildi.

Süleyman Ateş
(Mûsâ), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Mûsâ!" diye seslenildi.

Yaşar Nuri Öztürk
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

Edip Yüksel
Oraya varınca, 'Ey Musa!,' diye seslenildi.