لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى Li nuriyeke min âyâtinel kubrâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
taha suresi 23. Ayet
li nuriye-ke : sana göstermemiz için min âyâti-nâ : âyetlerimizden, mucizelerimizden el kubrâ : büyük Hasan Basri Çantay
«Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
ki sana en büyük âyetlerimizden gösterelim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana en büyük mucizelerimizden bir kısmını gösterelim diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.»
Diyanet İşleri (eski)
(21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet İşleri
(22-23) “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”
Diyanet Vakfi
Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Celal Yıldırım
Tâ ki, bununla sana en büyük mu'cizelerimizi gösterelim.
Suat Yıldırım
Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.
İbni Kesir
Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.
Adem Uğur
Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Ali Bulaç
"Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."
Bekir Sadak
(21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Fizilal-il Kuran
Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.
Gültekin Onan
"Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."
Muhammed Esed
ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.
Şaban Piriş
Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.
Tefhim-ul Kuran
«Öyleki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.»
Ümit Şimşek
'Böylece sana en büyük âyetlerimizden birini gösterelim.
Süleyman Ateş
"Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"
Yaşar Nuri Öztürk
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."
Edip Yüksel
'Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim.'