وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي Vastana’tuke li nefsî.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
taha suresi 41. Ayet
vastana'tu-ke (ve astana'tu-ke)
(sanaa)
(astanaa): ve ben seni (seçip) yetiştirdim
: (yetiştirdi)
: (seçip ayırıp yetiştirdi)li nefsî : kendim için Hasan Basri Çantay
Ben seni kendim için seçdim.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben seni kendim için yetiştirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben, seni kendim için yetiştirdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.
Diyanet İşleri (eski)
Seni kendim için ayırdım.
Diyanet İşleri
“Ben seni kendim için seçtim.”
Diyanet Vakfi
Seni, kendim için elçi seçtim.
Celal Yıldırım
Seni kendim için yetiştirip hazırladım.
Suat Yıldırım
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."
Ali Fikri Yavuz
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.
İbni Kesir
Ve seni kendim için yetiştirdim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendim için seçtim seni.
Adem Uğur
Seni, kendim için elçi seçtim.
Ali Bulaç
"Seni kendim için seçtim."
Bekir Sadak
Seni kendim icin ayirdim.
Fizilal-il Kuran
Şimdi seni sırf kendime ayırdım.
Gültekin Onan
"Seni kendim için seçtim."
Muhammed Esed
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Şaban Piriş
Ve seni kendime seçtim.
Tefhim-ul Kuran
«Seni kendim için seçtim.»
Ümit Şimşek
'Seni kendime elçi seçtim.
Süleyman Ateş
"Seni kendim için yetiştirdim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Edip Yüksel
'Seni kendim için yarattım.'