قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى Kâle lâ tehâfâ innenî meakumâ esmau ve erâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
taha suresi 46. Ayet
kâle : dedi lâ tehâfâ : korkmayın inne-nî : muhakkak ki ben mea-kumâ : sizinle (ikinizle) beraberim esmau : işitirim ve erâ : ve görürüm Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: «Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.»
Diyanet İşleri (eski)
(46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.”
Diyanet Vakfi
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Celal Yıldırım
Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi.
Suat Yıldırım
"Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
İbni Kesir
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm.
Adem Uğur
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Bekir Sadak
(46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»
Fizilal-il Kuran
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Muhammed Esed
(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Şaban Piriş
-Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»
Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: 'Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Süleyman Ateş
"Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."
Edip Yüksel
'Korkmayın,' dedi, 'Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.'