فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى Fe tevellâ fir’avnu fe cemea keydehu summe etâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
taha suresi 60. Ayet
fe : böylece, öyleyse tevellâ : yüz çevirdi, dönüp gitti, vazgeçti fir'avnu : firavun fe : artık, böylece cemea : biraraya getirdi, topladı keyde-hu : hilesini summe : sonra etâ : geldi Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.
Diyanet Vakfi
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Celal Yıldırım
Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
Suat Yıldırım
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
İbni Kesir
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
Adem Uğur
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
Ali Bulaç
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Bekir Sadak
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
Gültekin Onan
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
Şaban Piriş
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Ümit Şimşek
Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi.
Süleyman Ateş
Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
Edip Yüksel
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.