قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
taha suresi 65. Ayet
kâlû : dediler yâ mûsâ : ey Musa immâ (ve immâ) : öyle mi veya böyle mi olsun en tulkıye : senin atman (immâ) ve immâ : öyle mi veya böyle mi olsun en nekûne : bizim olmamız evvele : ilk, birinci men elkâ : atan kimse Hasan Basri Çantay
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.
Diyanet İşleri
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Diyanet Vakfi
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Celal Yıldırım
Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Suat Yıldırım
Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.
Adem Uğur
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Ali Bulaç
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Bekir Sadak
«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.
Fizilal-il Kuran
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
Gültekin Onan
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Muhammed Esed
(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Şaban Piriş
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Tefhim-ul Kuran
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Ümit Şimşek
Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'
Süleyman Ateş
(Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Edip Yüksel
'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'