taha suresi 118. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى

İnne leke ellâ tecûa fîhâ ve lâ ta’râ.


inne: muhakkak
leke: senin için
ellâ: olmaz, yoktur
tecûa
(cûa)
: senin acıkman
: (acıktı)
fî-hâ: orada
ve lâ ta'râ
(arida)
: ve sen çıplak kalmazsın
: (çıplak oldu)


Hasan Basri Çantay
«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»

Diyanet İşleri (eski)
(116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.

Diyanet İşleri
“Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur.”

Diyanet Vakfi
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Celal Yıldırım
Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet'tedir.

Suat Yıldırım
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Ali Fikri Yavuz
Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.

İbni Kesir
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.

Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

Adem Uğur
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Ali Bulaç
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Bekir Sadak
(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.

Fizilal-il Kuran
Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

Gültekin Onan
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Muhammed Esed
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;

Şaban Piriş
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»

Ümit Şimşek
'Orada senin için ne açlık vardır, ne çıplaklık.

Süleyman Ateş
"Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."

Yaşar Nuri Öztürk
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

Edip Yüksel
'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'