قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
taha suresi 68. Ayet
kulnâ : söyledik, dedik lâ tehaf : korkma inne-ke : muhakkak ki sen ente : sen el a'lâ : üstün olan Hasan Basri Çantay
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
Diyanet İşleri (eski)
'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.
Diyanet İşleri
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Diyanet Vakfi
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Celal Yıldırım
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
Suat Yıldırım
"Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
Ali Fikri Yavuz
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
İbni Kesir
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Adem Uğur
Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ali Bulaç
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Bekir Sadak
«orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
Fizilal-il Kuran
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Gültekin Onan
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Muhammed Esed
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Şaban Piriş
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Tefhim-ul Kuran
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Ümit Şimşek
'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.
Süleyman Ateş
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Edip Yüksel
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'