kiyame suresi 20. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40


كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete).


kellâ: hayır
bel: bilâkis, aksine
tuhıbbûne: seviyorsunuz
el âcilete: çabuk geçmekte olan


Hasan Basri Çantay
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Ömer Nasuhi Bilmen
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Diyanet İşleri (eski)
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Diyanet İşleri
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfi
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Celal Yıldırım
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

Suat Yıldırım
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Ali Fikri Yavuz
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

İbni Kesir
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Adem Uğur
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Ali Bulaç
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Bekir Sadak
Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.

Fizilal-il Kuran
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

Gültekin Onan
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Muhammed Esed
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Şaban Piriş
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

Ümit Şimşek
Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

Süleyman Ateş
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,

Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Edip Yüksel
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.