وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kiyame suresi 32. Ayet
ve lâkin : ve lâkin kezzebe : yalanladı ve tevellâ : ve yüz çevirdi Hasan Basri Çantay
fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Ömer Nasuhi Bilmen
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yalan dedi ve döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat yalanladı ve döndü.
Diyanet İşleri (eski)
(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet Vakfi
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Celal Yıldırım
Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
Suat Yıldırım
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
İbni Kesir
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Adem Uğur
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Bekir Sadak
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Fizilal-il Kuran
Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
Gültekin Onan
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Muhammed Esed
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Şaban Piriş
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Tefhim-ul Kuran
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek
Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Süleyman Ateş
Fakat yalanladı, döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Edip Yüksel
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.