فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
rahman suresi 13. Ayet
fe : o halde bi eyyi : hangi âlâi : ni'metler rabbi-kumâ : ikinizin Rabbi tukezzibâni : ikiniz yalanlıyorsunuz Hasan Basri Çantay
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski)
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfi
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Celal Yıldırım
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?
Suat Yıldırım
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Adem Uğur
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Bekir Sadak
Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
Fizilal-il Kuran
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed Esed
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Şaban Piriş
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Tefhim-ul Kuran
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ümit Şimşek
Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?
Süleyman Ateş
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Edip Yüksel
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?