rahman suresi 74. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78


لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun).


lem yatmishunne: ne onlara temas etmemiştir, dokunmamıştır
insun: insan(lar)
kablehum: onlardan önce
ve lâ: ve ne de
cânnun: cinler


Hasan Basri Çantay
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Diyanet İşleri (eski)
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

Diyanet İşleri
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Diyanet Vakfi
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Celal Yıldırım
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Suat Yıldırım
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

Ali Fikri Yavuz
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!

İbni Kesir
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

Abdulbaki Gölpınarlı
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

Adem Uğur
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Ali Bulaç
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Bekir Sadak
Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.

Fizilal-il Kuran
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

Gültekin Onan
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Muhammed Esed
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).

Şaban Piriş
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.

Tefhim-ul Kuran
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Ümit Şimşek
Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.

Süleyman Ateş
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Edip Yüksel
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.