أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 79. Ayet
em : yoksa mı ebremû : sağlam tuttular emren : iş fe : fakat, oysa, asıl innâ : muhakkak ki biz mubrimûne : sağlam tutanlar Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Diyanet İşleri
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Diyanet Vakfi
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Celal Yıldırım
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
İbni Kesir
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
Adem Uğur
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ali Bulaç
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Bekir Sadak
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
Fizilal-il Kuran
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Muhammed Esed
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Şaban Piriş
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ümit Şimşek
Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.
Süleyman Ateş
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Edip Yüksel
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.