لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ Lâ yufetteru anhum ve hum fîhi mublisûn(mublisûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 75. Ayet
lâ yufetteru
(fetere)
(fettere): hafifletilmez
: (gevşetti)
: (gevşetildi, hafifletildi)an-hum : onlardan ve hum : ve onlar fî-hi : orada mublisûne : (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlar Hasan Basri Çantay
(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.
Diyanet İşleri (eski)
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Diyanet İşleri
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Diyanet Vakfi
(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Celal Yıldırım
Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
Suat Yıldırım
Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
İbni Kesir
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Adem Uğur
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ali Bulaç
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Bekir Sadak
Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Fizilal-il Kuran
Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Gültekin Onan
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Muhammed Esed
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Şaban Piriş
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ümit Şimşek
Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
Süleyman Ateş
(Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Edip Yüksel
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.