أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 16. Ayet
em : yoksa, veya ittehaze : edindi mimmâ (min mâ) : şey(ler)den yahluku : yaratır benâtin : kız çocukları ve asfâ-kum : ve sizin için seçti, tercih etti bi el benîne : erkek çocukları Hasan Basri Çantay
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Diyanet İşleri (eski)
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet İşleri
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet Vakfi
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Celal Yıldırım
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Suat Yıldırım
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Adem Uğur
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ali Bulaç
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Bekir Sadak
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Fizilal-il Kuran
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Gültekin Onan
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Muhammed Esed
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Şaban Piriş
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Ümit Şimşek
Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Süleyman Ateş
Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Edip Yüksel
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?