zuhruf suresi 62. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).


ve lâ yasudde- enne-kum: ve sakın sizi engellemesin, men etmesin
eş şeytânu: şeytan
inne-hu: muhakkak ki o
lekum: size, sizin için
aduvvun: düşman
mubînun: apaçık


Hasan Basri Çantay
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri (eski)
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfi
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Celal Yıldırım
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

Suat Yıldırım
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Ali Fikri Yavuz
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Adem Uğur
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ali Bulaç
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Bekir Sadak
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.

Fizilal-il Kuran
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Gültekin Onan
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Muhammed Esed
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Şaban Piriş
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Tefhim-ul Kuran
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Ümit Şimşek
Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.

Süleyman Ateş
Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Edip Yüksel
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.