وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ Ve huvellezî fîs semâi ilâhun ve fîl ardı ilâh(ilâhun), ve huvel hakîmul alîm(alîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 84. Ayet
ve huve : ve o ellezî : ki o fî es semâi : semada, gökte ilâhun : ilâh ve fî el ardı : ve arzda, yerde ilâhun : ilâh ve huve : ve o el hakîmu : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi el alîmu : alîm, en iyi bilen Hasan Basri Çantay
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.
Diyanet İşleri
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfi
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Celal Yıldırım
O ki, gökte de tek Tanrı'dır, yerde de tek Tanrı'dır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Suat Yıldırım
O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.
Ali Fikri Yavuz
Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.
İbni Kesir
Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen.
Adem Uğur
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Ali Bulaç
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Bekir Sadak
Gokte de Tanri, yerde de Tanri O'dur. Hakim olan, her seyi bilen O'dur.
Fizilal-il Kuran
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Gültekin Onan
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Muhammed Esed
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Şaban Piriş
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Ümit Şimşek
Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir.
Süleyman Ateş
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.
Edip Yüksel
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.