zuhruf suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

Ve innâ ilâ rabbinâ le munkalibûn(munkalibûne).


ve innâ: ve muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ: Rabbimize
le: mutlaka
munkalibûne: dönenler, dönecek olanlar


Hasan Basri Çantay
(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»

Diyanet İşleri (eski)
(12-14) Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: 'Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz' demeniz içindir.

Diyanet İşleri
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet Vakfi
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Celal Yıldırım
Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.

Suat Yıldırım
(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."

Ali Fikri Yavuz
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”

İbni Kesir
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.

Adem Uğur
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Ali Bulaç
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."

Bekir Sadak
(12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.

Fizilal-il Kuran
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

Gültekin Onan
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

Muhammed Esed
o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.

Şaban Piriş
(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..

Tefhim-ul Kuran
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.

Ümit Şimşek
'Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.'

Süleyman Ateş
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."

Yaşar Nuri Öztürk
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

Edip Yüksel
'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'


Abdullah Aydın
“Şüphe yok ki Rabbimize döneceğiz.”

Ahmet Davudoğlu
“Ve herhalde biz, dönüp Rabbimize varacağız.” deyin.

Ali Arslan
“Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz.”

Arif Pamuk
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."

Ayntabî Mehmet Efendi
“Ve biz Rabbimiz celle şânuhu'ya rücu edeceğiz.”

Bahaeddin Sağlam
“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”

Diyanet Vakfı (1993)
“Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”

Hasan Tahsin Feyizli
“Ve elbette biz Rabb'imize dön(üp gid)eceğiz.”

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
“Rabbimize döneceğiz.” demeniz içindir.

Hüseyin Kaleli
(13-14) “Sırtlarında denk durmanız, sonra üzerinde rahatlaştığınız zaman Rabbinizin nimetini hatırlamanız ve: “Bunu bize müsahhar kılanı tenzih ederiz. Değilse O’na güç yetirenler olmazdık ve şüphesiz biz, ancak Rabbimize dönenleriz.” demeniz içindir.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen
"Muhakkak ki sonunda Rabbimize döneceğiz."

Mustafa İslamoğlu
(13-14) Bu sayede sırtlarına kuruluphükmedesiniz; ve onlara hükmettiğiniz her zaman da, Rabbinizin nimetini anıp şöyle diyesiniz: “Bütün bunları bizim yararımıza bir yasaya bağlayan Allah’ın şanı ne yücedir; aksi halde bizim gücümüz buna asla yetmezdi. Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”

Nedim Yılmaz
Elbette biz sadece Rabbimize döneceğiz (diyesiniz).

Ömer Rıza Doğrul
Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.

Talat Koçyiğit
“Şüphesiz bir, Rabbimize döneceğiz.”

Ziya Kazıcı, Necip Taylan
“Biz Rabbimize dönüp varacağız.”

Bir Heyet
“Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”