يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ Yâ ibâdi lâ havfun aleykumul yevme ve lâ entum tahzenûn(tahzenûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 68. Ayet
yâ ibâdi : ey kullarım lâ : yoktur, olmaz havfun : korku aleykum : sizin üzerinize, size el yevme : o gün ve lâ : ve yoktur, olmaz entum : siz tahzenûn : mahzun olursunuz Hasan Basri Çantay
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet İşleri
(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet Vakfi
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Celal Yıldırım
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Suat Yıldırım
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Ali Fikri Yavuz
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
İbni Kesir
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Adem Uğur
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ali Bulaç
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Bekir Sadak
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Fizilal-il Kuran
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Şaban Piriş
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Ümit Şimşek
Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
Süleyman Ateş
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Edip Yüksel
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.