فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 50. Ayet
fe : fakat lemmâ : olduğu zaman keşefnâ : giderdik, kaldırdık an hum(u) : onlardan el azâbe : azap izâ hum : o zaman onlar yenkusûne : naksediyorlar, bozuyorlar Hasan Basri Çantay
Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
Diyanet İşleri (eski)
Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
Diyanet İşleri
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
Diyanet Vakfi
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Celal Yıldırım
Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
Suat Yıldırım
Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
İbni Kesir
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
Adem Uğur
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Ali Bulaç
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Bekir Sadak
Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
Fizilal-il Kuran
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
Gültekin Onan
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Muhammed Esed
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Şaban Piriş
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Ümit Şimşek
Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.
Süleyman Ateş
Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Edip Yüksel
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.