فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 41. Ayet
fe immâ : fakat, amma nezhebenne : seni mutlaka gideririz, gidereceğiz bi-ke : seni fe : o zaman innâ : muhakkak ki biz min-hum : onlardan muntekimûne : intikam alacak olanlar Hasan Basri Çantay
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Diyanet İşleri (eski)
(41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet İşleri
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Diyanet Vakfi
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Celal Yıldırım
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Suat Yıldırım
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Ali Fikri Yavuz
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Adem Uğur
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Ali Bulaç
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Bekir Sadak
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Fizilal-il Kuran
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Muhammed Esed
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Şaban Piriş
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Tefhim-ul Kuran
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Ümit Şimşek
Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
Süleyman Ateş
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.