وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zuhruf suresi 7. Ayet
ve mâ ye'tî-him : ve onlara gelmedi min nebiyyin : (nebîlerden) bir nebî, bir peygamber illâ : ancak, hariç, den başka, olmadan kânû : oldular bi-hi : onunla yestehziûne : alay ederler Hasan Basri Çantay
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfi
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Celal Yıldırım
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Suat Yıldırım
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Adem Uğur
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ali Bulaç
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Bekir Sadak
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
Fizilal-il Kuran
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Gültekin Onan
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed Esed
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Şaban Piriş
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek
Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Süleyman Ateş
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Edip Yüksel
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.