لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yasin suresi 7. Ayet
lekad : andolsun hakka : hak oldu el kavlu : söz alâ : üzerine ekseri-him : onların çoğu fe : artık hum : onlar lâ yu'minûne : onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dilemezler Hasan Basri Çantay
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Diyanet İşleri
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet Vakfi
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Celal Yıldırım
And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.
Suat Yıldırım
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.
Adem Uğur
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Ali Bulaç
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Bekir Sadak
And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Gültekin Onan
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.
Muhammed Esed
Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
Şaban Piriş
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Ümit Şimşek
Onların çoğu için Allah'ın sözü bir hak olmuştur; artık iman etmezler.
Süleyman Ateş
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
Edip Yüksel
Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.