yasin suresi 27. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).


bimâ: sebebiyle, nedeniyle
gafere: mağfiret etti, günahları sevaba çevirdi
: bana, beni
rabbî: benim Rabbim
ve ceale-nî: ve beni kıldı
min el mukremîne: ikram edilenlerden


Hasan Basri Çantay
«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»

Diyanet İşleri (eski)
(26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.

Diyanet İşleri
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.

Diyanet Vakfi
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»

Celal Yıldırım
(26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»

Suat Yıldırım
"Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"

Ali Fikri Yavuz
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”

İbni Kesir
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.

Adem Uğur
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"

Ali Bulaç
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

Bekir Sadak
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.

Fizilal-il Kuran
Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.

Gültekin Onan
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

Muhammed Esed
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"

Şaban Piriş
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..

Tefhim-ul Kuran
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»

Ümit Şimşek
'Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.'

Süleyman Ateş
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"

Yaşar Nuri Öztürk
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

Edip Yüksel
'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'