إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ İn kânet illâ sayhaten vâhıdetenfe izâ hum hâmidûn(hâmidûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yasin suresi 29. Ayet
in ... illâ : ancak, sadece kânet : oldu sayhaten : bir sayha, şiddetli ses dalgası vâhıdeten : tek, bir fe : o zaman izâ : olduğu zaman hum hâmidûne : onlar sönenler, sönen kimseler Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Ömer Nasuhi Bilmen
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Diyanet İşleri (eski)
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Celal Yıldırım
Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Ali Fikri Yavuz
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Adem Uğur
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Bekir Sadak
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Fizilal-il Kuran
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Tefhim-ul Kuran
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ümit Şimşek
Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.
Süleyman Ateş
Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.