اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ Islevhel yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yasin suresi 64. Ayet
ıslev-hâ : ona yaslanın el yevme : o gün, bugün bi mâ : şey sebebiyle kuntum : siz oldunuz tekfurûne : inkâr ediyorsunuz Hasan Basri Çantay
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Ömer Nasuhi Bilmen
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Diyanet İşleri (eski)
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
Diyanet İşleri
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet Vakfi
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Celal Yıldırım
İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !
Suat Yıldırım
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Ali Fikri Yavuz
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
İbni Kesir
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
Abdulbaki Gölpınarlı
Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.
Adem Uğur
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Ali Bulaç
İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Bekir Sadak
Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.
Fizilal-il Kuran
İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.
Gültekin Onan
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Muhammed Esed
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Şaban Piriş
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ümit Şimşek
İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.
Süleyman Ateş
"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Yaşar Nuri Öztürk
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Edip Yüksel
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.