وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yasin suresi 48. Ayet
ve yekûlûne : ve derler metâ : ne zaman hâzâ : bu el va'du : vaad in kuntum : eğer siz iseniz sâdikîne : doğru sözlüler Hasan Basri Çantay
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler.
Diyanet İşleri
“Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfi
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Celal Yıldırım
Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ?
Suat Yıldırım
Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Ali Fikri Yavuz
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”
İbni Kesir
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Adem Uğur
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Bekir Sadak
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.
Fizilal-il Kuran
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Muhammed Esed
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Tefhim-ul Kuran
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Ümit Şimşek
Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Süleyman Ateş
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Edip Yüksel
Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.