yasin suresi 79. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).


kul: de, söyle
yuhyî-hâ: ona hayat verir, onu canlandırır
ellezî: ki o
enşee-hâ: onu inşa etti, yaptı
evvele: evvel, önce
merretin: kere
ve huve: ve o
bi kulli: hepsi, bütün
halkın: halketme, yaratma, yaratış
alîmun: en iyi bilen


Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'

Diyanet İşleri
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”

Diyanet Vakfi
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Celal Yıldırım
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

Suat Yıldırım
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”

İbni Kesir
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

Adem Uğur
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Ali Bulaç
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Bekir Sadak
De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»

Fizilal-il Kuran
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Gültekin Onan
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Muhammed Esed
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

Şaban Piriş
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Ümit Şimşek
Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.

Süleyman Ateş
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Edip Yüksel
De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'