قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yasin suresi 16. Ayet
kalû : dediler rabbu-nâ : bizim Rabbimiz ya'lemu : bilir innâ : muhakkak biz ileykum : size le : gerçekten murselûne : (gönderilmiş) resûller Hasan Basri Çantay
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
Ömer Nasuhi Bilmen
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
Diyanet İşleri (eski)
(16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
Diyanet İşleri
(Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Diyanet Vakfi
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Celal Yıldırım
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
Suat Yıldırım
Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
Ali Fikri Yavuz
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Adem Uğur
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Bekir Sadak
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Muhammed Esed
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Şaban Piriş
Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
Ümit Şimşek
Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'