لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 23. Ayet
lâ yus'elu : mesul değildir, sorumlu olmaz ammâ (an mâ) : şeylerden yef'alu : yapar ve hum : ve onlar yus'elûne : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar Hasan Basri Çantay
O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet İşleri
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet Vakfi
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Celal Yıldırım
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Suat Yıldırım
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
İbni Kesir
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Adem Uğur
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ali Bulaç
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Bekir Sadak
O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Fizilal-il Kuran
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Gültekin Onan
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Muhammed Esed
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Şaban Piriş
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Tefhim-ul Kuran
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek
Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Süleyman Ateş
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Edip Yüksel
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.