إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ İnne fî hâzâ le belâgan li kavmin âbidîn(âbidîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 106. Ayet
inne : muhakkak fî hâzâ : bunda vardır le : elbette belâgan : tebliğ, bildiri, açıklama li kavmin : bir kavim için âbidîne : kul olanlar Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Diyanet Vakfi
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki bu (Kur'ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Suat Yıldırım
Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
İbni Kesir
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Adem Uğur
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Bekir Sadak
Dogrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz bu Kur'an'da Allah'a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Muhammed Esed
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Şaban Piriş
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ümit Şimşek
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.
Süleyman Ateş
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Edip Yüksel
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.