لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 27. Ayet
lâ yesbikûne-hu : onun (önüne) geçmezler bi el kavli : söz ile ve hum : ve onlar bi emri-hî : onun emri ile ya'melûne : yaparlar, amel ederler Hasan Basri Çantay
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet İşleri
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Diyanet Vakfi
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Celal Yıldırım
Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.
Suat Yıldırım
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
Ali Fikri Yavuz
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
Adem Uğur
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Ali Bulaç
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Bekir Sadak
Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.
Fizilal-il Kuran
Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.
Gültekin Onan
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Muhammed Esed
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Şaban Piriş
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Ümit Şimşek
Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
Süleyman Ateş
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Edip Yüksel
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.