enbiya suresi 54. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112


قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(mubînin).


kâle: dedi
lekad: andolsun
kuntum: siz oldunuz
entum: siz(ler)
ve âbâu-kum: ve sizin babalarınız
fî dalâlin: dalâlette
mubînin: apaçık


Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
İbrahim: 'And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' deyince:

Diyanet İşleri
İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Diyanet Vakfi
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Celal Yıldırım
O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.

Suat Yıldırım
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."

Ali Fikri Yavuz
(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”

İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

Adem Uğur
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Bekir Sadak
Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:

Fizilal-il Kuran
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Muhammed Esed
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.

Şaban Piriş
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»

Ümit Şimşek
İbrahim 'And olsun ki,' dedi, 'siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.'

Süleyman Ateş
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

Edip Yüksel
'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,