وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 75. Ayet
ve edhalnâ-hu : ve onu dahil ettik fî : içine rahmeti-nâ : bizim rahmetimiz inne-hu : muhakkak o min es sâlihîne : salihlerden Hasan Basri Çantay
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Diyanet İşleri (eski)
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
Diyanet İşleri
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Diyanet Vakfi
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Celal Yıldırım
Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
Suat Yıldırım
(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Ali Fikri Yavuz
Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
İbni Kesir
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Adem Uğur
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Ali Bulaç
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Bekir Sadak
Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
Fizilal-il Kuran
Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Gültekin Onan
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Muhammed Esed
Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Şaban Piriş
O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Tefhim-ul Kuran
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ümit Şimşek
Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Süleyman Ateş
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Edip Yüksel
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.