لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ Lehum fîhâ zefîrun ve hum fîhâ lâ yesmeûn(yesmeûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 100. Ayet
lehum : onlar fî-hâ : orada (vardır) zefîrun : ızdıraplı inilti ve hum : ve onlar fî-hâ : orada lâ yesmeûne : işitmezler Hasan Basri Çantay
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Diyanet İşleri (eski)
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Diyanet İşleri
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Diyanet Vakfi
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Celal Yıldırım
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
İbni Kesir
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Adem Uğur
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Ali Bulaç
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Bekir Sadak
Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
Fizilal-il Kuran
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
Gültekin Onan
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Muhammed Esed
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Şaban Piriş
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ümit Şimşek
Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
Süleyman Ateş
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Edip Yüksel
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.