وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 107. Ayet
ve mâ erselnâ-ke : ve seni biz göndermedik illâ rahmeten : rahmetten başka, sadece rahmet olarak li el âlemîne : âlemlere, âlemler için Hasan Basri Çantay
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski)
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Ali Fikri Yavuz
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
İbni Kesir
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Bekir Sadak
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Fizilal-il Kuran
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek
Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik